-
1 по самые уши
• ПО УШИ; ПО САМЫЕ УШИ both coll[PrepP; these forms only; adv (intensif)]=====1. влюбиться, влюблён и т.п. в кого по самые уши (to be or fall) deeply (in love):- (be < fall>) head over heels (in love with s.o.);- (be < fall>) madly (in love with s.o.).♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).2. по самые уши уйти, погрузиться во что, увязнуть, быть в чём, often в работе, в хлопотах и т.п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be < sink>) uptoone'sears (neck) (in sth.); [usu. in refer, to work]⇒ (be) awash (in sth.).♦ [Иванов:]...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). [I.:].. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по самые уши ; влезть, залезть в долги по самые уши (to be or get) very deeply (in debt):- (be < sink>) up to one's ears (neck) in debt;- (be) deep in the hole.Большой русско-английский фразеологический словарь > по самые уши
-
2 САМЫЕ
-
3 УШИ
-
4 по уши
• ПО УШИ; ПО САМЫЕ УШИ both coll[PrepP; these forms only; adv (intensif)]=====- (be < fall>) head over heels (in love with s.o.);- (be < fall>) madly (in love with s.o.).♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).2. по уши уйти, погрузиться во что, увязнуть, быть в чём, often в работе, в хлопотах и т.п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be < sink>) uptoone'sears (neck) (in sth.); [usu. in refer, to work]⇒ (be) awash (in sth.).♦ [Иванов:]...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). [I.:].. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по уши ; влезть, залезть в долги по уши (to be or get) very deeply (in debt):- (be < sink>) up to one's ears (neck) in debt;- (be) deep in the hole. -
5 У-187
ПО УШИ ПО САМЫЕ УШИ both coll PrepP these forms only adv (intensif))1. влюбиться, влюблён и т. п. в кого \У-187 (to be or fall) deeply (in love): (be (fall)) head over heels (in love with s.o.)(be (fall)) madly (in love with s.o.).«Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши» (Искандер 5). uNo question, the girl was head over heels in love with him" (5a).(Войницкий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).2. \У-187 уйти, погрузиться во что, увязнуть, бытье в чём, often в работе, в хлопотах и т. п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be (sink)) uptoone'ears (neck) (in sth.)( usu. in refer, to work) (be) awash (in sth.).(Иванов:)...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). (I.:).. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).3. бытье, сидеть, увязнуть в долгах - влезть, залезть в долги \У-187 (to be or get) very deeply (in debt): (be (sink)) up to one's ears (neck) in debt(be) mired (buried) in debts (be) deep in the hole. -
6 ухо
ср.; мн. ч. ушиговорить кому-л. на ухо — to whisper in smb.'s ear, to have a private word with smb.
затыкать уши — to close/stop one's ears
капли для уха — мн. ч. ear-drops
длинное висячее ухо — ( животного) flap
воспаление уха — inflammation of the ear; otitis мед.
••насторожить уши — разг.; перен. тж. to prick up one's ears
пропускать мимо ушей — (что-л.) разг. to turn a deaf ear (to); to pay no heed (to)
в одно ухо вошло, в другое вышло — in at one ear and out at the other
влюбиться по уши (в кого-л.) — to be over head and ears in love
дать кому-л. в ухо — to box smb.'s ears мн. ч., to give smb. a box on the ear(s)
по уши, по самые уши — over head and ears; (быть в работе и т.п.) to be up to one's ears/neck in; ( быть в долгах) to be up to one's ears/neck in debt, to be deep in the hole
прожужжать, протрубить все уши о чем-л.— разг. to talk smb.'s ears off about smth., to din smth. into smb.'s ears
развешивать уши — разг. to listen openmouthed
тащить за уши, тянуть за уши — разг. to drag smb. up the ladder ( помогать); to drag smb. into smth. by the ears ( заставлять)
уши вянут (от) — разг. it makes one sick to hear
хлопать ушами — разг. to look blank ( ничего не понимать); to sit around doing nothing ( упустить шанс)
-
7 В-248
ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ VP subj: human1. \В-248 кому to allow s.o. to act, behave as he choosesX дал волю Y-y = X gave free (full) rein to Yдай Y-y волю (used as condit) - if Y couldif Y had the opportunity (if) given the chance, Y would... if youwe etc) let Y have Yb wayiiX дал себе волю - X let himself go X gave in to himself.(Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). (N. (thoughtfully).) I'd kill you, if I could (2a).(Джуль-барс,) свирепейший (из псов), дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). (The dog) Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1 a).Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали» (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).(Войниц-кий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и...» (Гончаров 1). uNow, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).2. \В-248 чему (indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc) to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc)X дал волю Y-ам - X gave ventX gave free (full) rein to Ys (in limited contexts) X let Ys get the better of him X made no attempt to subduesuppress etc) his Ys(in refer, to tears only) X let his tears flow freely.Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a)....Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).«Нельзя давать такой воли тревожным мыслям» (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1 a).Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a). -
8 Р-257
РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ РУКАМИ coll VP subj: human more often past) to be unpleasantly shocked, bewildered, and show that one does not know what to do, how to react etc: X развел руками - X was at a loss (to know what to do (how to react etc)) X shrugged his shoulders (in bewilderment (perplexity etc)) X threw up (spread) his hands (in bewilderment (perplexity etc)) X was dumbfounded (nonplussed etc)....О. М(андельштам) спросил, почему сейчас заболевают после нескольких дней внутренней тюрьмы, хотя раньше просиживали по многу лет в крепости и выходили здоровыми. Врач только развёл руками (Мандельштам 1). M(andelstam) then asked him why it was that people got into this state (i.e., became ill) after a few days in prison, whereas in the old days prisoners spent years in dungeons without being affected like this The doctor only shrugged his shoulders (1a).(Войницкий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши - и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! (Чехов 3). (V:J Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water-sprite, and plunge headlong into the deep, so that the Herr Professor and all of us just throw up our hands! (3a).Так где же он?» - «Нету», - отвечал бухгалтер, всё более бледнея и разводя руками (Булгаков 9). "Where is it, then?" "It's not here," replied the bookkeeper, growing more and more pale and spreading his hands in perplexity (9a).«Уж если вы... недоумеваете, как за границу ваше произведение попало, позвольте уж и нам руками развести...» (Аксёнов 12). ( context transl) "If you have no idea how your work got abroad, then we can only join you in your bewilderment..." (12a). -
9 давать волю
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ[VP; subj: human]=====1. кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y-y ≈ X gave free < full> rein to Y; || дай Y-y волю [used as condit]⇒ - if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would...; if you <we etc> let Y have Y's way; IIX дал себе волю ≈ X let himself go; X gave in to himself.♦ [Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). [N. (thoughtfully):] I'd kill you, if I could (2a).♦ [Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a).♦ "Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали" (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).♦ "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и..." (Гончаров 1). "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).2. давать волю чему [indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc]⇒ to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc):- X gave free < full> rein to Ys;- [in limited contexts] X let Ys get the better of him;- X made no attempt to subdue <suppress etc> his Ys;- [in refer, to tears only] X let his tears flow freely.♦ Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).♦...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).♦ "Нельзя давать такой воли тревожным мыслям" (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1a).♦ Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю
-
10 дать волю
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ[VP; subj: human]=====1. кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y-y ≈ X gave free < full> rein to Y; || дай Y-y волю [used as condit]⇒ - if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would...; if you <we etc> let Y have Y's way; IIX дал себе волю ≈ X let himself go; X gave in to himself.♦ [Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). [N. (thoughtfully):] I'd kill you, if I could (2a).♦ [Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a).♦ "Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали" (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).♦ "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и..." (Гончаров 1). "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).⇒ to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc):- X gave free < full> rein to Ys;- [in limited contexts] X let Ys get the better of him;- X made no attempt to subdue <suppress etc> his Ys;- [in refer, to tears only] X let his tears flow freely.♦ Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).♦...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).♦ "Нельзя давать такой воли тревожным мыслям" (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1a).♦ Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать волю
-
11 развести руками
• РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ РУКАМИ coll[VP; subj: human; more often past]=====⇒ to be unpleasantly shocked, bewildered, and show that one does not know what to do, how to react etc:- X развел руками≈ X was at a loss (to know what to do <how to react etc>);- X shrugged his shoulders (in bewilderment <perplexity etc>);- X threw up (spread) his hands (in bewilderment <perplexity etc>);- X was dumbfounded (nonplussed etc).♦...О. М[андельштам] спросил, почему сейчас заболевают после нескольких дней внутренней тюрьмы, хотя раньше просиживали по многу лет в крепости и выходили здоровыми. Врач только развёл руками (Мандельштам 1). M[andelstam] then asked him why it was that people got into this state [i.e., became ill] after a few days in prison, whereas in the old days prisoners spent years in dungeons without being affected like this The doctor only shrugged his shoulders (1a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши - и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! (Чехов 3). [V:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water-sprite, and plunge headlong into the deep, so that the Herr Professor and all of us just throw up our hands! (3a).♦ "Так где же он?" - "Нету", - отвечал бухгалтер, всё более бледнея и разводя руками (Булгаков 9). "Where is it, then?" "It's not here," replied the bookkeeper, growing more and more pale and spreading his hands in perplexity (9a).♦ "Уж если вы... недоумеваете, как за границу ваше произведение попало, позвольте уж и нам руками развести..." (Аксёнов 12). [context transl] "If you have no idea how your work got abroad, then we can only join you in your bewilderment..."(12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > развести руками
-
12 разводить руками
• РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ РУКАМИ coll[VP; subj: human; more often past]=====⇒ to be unpleasantly shocked, bewildered, and show that one does not know what to do, how to react etc:- X развел руками≈ X was at a loss (to know what to do <how to react etc>);- X shrugged his shoulders (in bewilderment <perplexity etc>);- X threw up (spread) his hands (in bewilderment <perplexity etc>);- X was dumbfounded (nonplussed etc).♦...О. М[андельштам] спросил, почему сейчас заболевают после нескольких дней внутренней тюрьмы, хотя раньше просиживали по многу лет в крепости и выходили здоровыми. Врач только развёл руками (Мандельштам 1). M[andelstam] then asked him why it was that people got into this state [i.e., became ill] after a few days in prison, whereas in the old days prisoners spent years in dungeons without being affected like this The doctor only shrugged his shoulders (1a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши - и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! (Чехов 3). [V:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water-sprite, and plunge headlong into the deep, so that the Herr Professor and all of us just throw up our hands! (3a).♦ "Так где же он?" - "Нету", - отвечал бухгалтер, всё более бледнея и разводя руками (Булгаков 9). "Where is it, then?" "It's not here," replied the bookkeeper, growing more and more pale and spreading his hands in perplexity (9a).♦ "Уж если вы... недоумеваете, как за границу ваше произведение попало, позвольте уж и нам руками развести..." (Аксёнов 12). [context transl] "If you have no idea how your work got abroad, then we can only join you in your bewilderment..."(12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разводить руками
-
13 самый
-
14 пураш
пурашIГ.: пыраш-ам1. грызть, погрызть; разгрызать, разгрызть; лузгатьКӱчым пураш грызть ногти;
кечшудым пураш лузгать семечки;
сукарам пураш грызть сухари.
Кӱжгӧ пушеҥгым умдыр-влак коктын алмаш-алмаш вашталтын пурыт. «Мар. ком.» Два бобра, сменяя друг друга, грызут толстое дерево. (Сакар:)
Кырымышт годым, магыраш огыл манын, мый шке кидемым пурынам. М. Шкетан. (Сакар:) Когда меня избивали, я грыз свою руку, чтобы не кричать.
2. грызть, погрызть; щипать, пощипать (траву, листья)Лышташым пураш щипать листья.
Чевер шудым пуреш сур мераҥже. А. Горинов. Нежную траву щиплет серый заяц.
Шере ковыштам пураш сур каза шонен аман. Б. Данилов. Серая коза, видимо, надумала пощипать сладкую капусту.
3. кусать, покусать; кусаться, грызтьсяВаш-ваш пураш кусаться, кусать друг друга;
пий пурын собака покусала;
тӱрвым пураш кусать губы.
Тура кечывалым кече когартен пелта, пормо пуреш. «Ончыко» В полуденный зной солнце палит невыносимо, кусают слепни.
(Манук:) Кок пий ваш пурыт гын, кумшыжлан сомыл уке. М. Шкетан. (Мачук:) Если грызутся две собаки, то для третьей нет дела.
4. жевать, пожевать; разжевывать, разжевать; прожевывать, прожеватьРезинкым пураш жевать резинку;
сайын пураш хорошо прожевать.
Вӱд деч посна пурын сеҥашат ок лий. О. Тыныш. Без воды и не прожевать.
Шордо йошкар калпакан кармывоҥгым нале да кочкаш тӱҥале. Ятыр жап пурын шогыш. В. Исенеков. Лось сорвал мухомор с красной шляпкой и стал есть. Он долго его разжевывал.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
IIГ.: пыраш-ем1. идя, двигаясь, проникать (проникнуть) внутрь, в пределы чего-л.; входить, войти; заходить, зайтиКудывечыш пураш входить во двор;
вӱдыш пураш войти в воду;
калык тӱшкаш пураш войти в толпу людей;
келге лумыш пураш входить в глубокий снег;
пӧртыш пураш зайти в дом;
унала пураш зайти в гости;
шекланен пураш осторожно входить.
Мало дене пырля мыят волгыдо кугу залыш пурышым. М. Казаков. Вместе с другими я тоже вошёл в большой светлый зал.
Йолгорно лоп верыш, тыгыде арама лоҥгаш пура. А. Эрыкан. Тропинка входит в мелкий ивняк на низине.
2. въезжать (въехать) внутрь; заезжать, заехать куда-л.Йортен пураш въехать рысью;
машина дене пураш въехать на машине.
Тушан имньым пукшен, эрдене олаш пурышна. Н. Лекайн. Покормив там лошадей, утром мы въехали в город.
Чашкерыш яраимньын пурен от керт. К. Васин. В чащобу верхом не въедешь.
3. влетать (влететь) внутрь чего-л.; летя, проникать (проникнуть) куда-л.; впорхнуть; залетать, залететь куда-л.Пӧрткайык пурен влетел воробей;
шуко шыҥа пурен залетело много комаров.
Шырчык кашка дене ыштыме омарташке кумылынрак пура, манын возымо. В. Косоротов. Написано, что скворцы охотнее влетают в скворечник, сделанный из ствола дерева.
Иктышкыже шукырак мӱкш пураш тӱҥалеш гын, тудо омартам умбакырак кораҥдена. «Ончыко» Если в один из ульев начинают залетать много пчёл, то его мы ставим подальше.
4. ползком проникать (проникнуть) куда-л.; вползать, вползти; заползать, заползтиКишке рожыш пурыш змея вползла в дыру;
нушкын пураш вползти.
Тиде чашкерыш нушкын пурыштат, маскироватлалташ тӱҥальыч. С. Вишневский. Они ползком вошли в эту чащу и начали маскироваться.
5. вступать, вступить; становиться (стать) членом, участником чего-л.; поступать, поступить; устраиваться, устроиться куда-л.; зачисляться, зачислиться; включаться (включиться) в состав кого-л.Кооперативыш пураш вступить в кооператив;
пайыш пураш вступить в пай;
пашаш пураш поступить на работу;
тунемаш пураш поступить учиться.
Терентей кугыза колхозыш эн ондак пурен. Г. Ефруш. Дядя Терентей вступил в колхоз раньше всех.
– Мый июнь тылзыште марий ротышко шке кумыл дене пуренам. С. Чавайн. – В июне месяце я добровольно вступил в марийскую роту.
Еренте моло йоча семын пионер отрядыш пураш тоштын огыл. М. Шкетан. Еренте, подобно другим детям, не смел вступать в пионерский отряд.
Сравни с:
возалташ6. проникать (проникнуть) куда-л.; преодолев какую-л. преграду, пройдя сквозь что-л., оказаться внутри чего-л.; просачиваться, просочиться; пробираться, пробраться; попадать, попасть; доноситься, донестисьВолгыдо пура проникает свет;
йӱштӧ пура проникает холод;
мардеж пура проникает ветер;
пылышыш пура доносится до слуха (букв. проникает в уши).
Нерыш когар пуш пура. Ала-кушто мо-гынат йӱла, шикшыже мардеж почеш камерыш пура. А. Тимофеев. В нос попадает запах гари. Где-то что-то горит, дым по ветру проникает в камеру.
Тушто кычкырыме йӱк шергылте: – Гриша! Пуш вола, вӱд пурен. М. Евсеева. Там послышался крик: – Гриша! Лодка тонет, вода просочилась.
7. вмещаться, вместиться во что-л., куда-л.; помещаться, поместиться внутри чего-л.; умещаться, уместиться в чём-л.Чемоданыш пура в чемодан вмешается:
кӱсеныш ок пуро в кармане не умещается.
(Алгаев:) Мом ойлаш, залыш шӱдӧ витле еҥ пура. Н. Арбан. (Алгаев:) Что и говорить, в зал вмещается сто пятьдесят человек.
Ведра воктен кок кугу кружкам шындыш. Кажнышкыже пел бутылка пура. С. Чавайн. Рядом с ведром он поставил две большие кружки. В каждую вмещается полбутылки.
Кормыжыш пура, пудапкаш ок пуро. Тушто. В горсть умещается, а в пудовку не умещается.
Сравни с:
шыҥаш8. входить, войти; лезть, пролезать, пролезть (с силой или тайком); проникать, проникнуть во что-л. (с силой или тайком); залезать, залезть (тайком); налезать, налезть; быть впору, по размерам (об обуви)Вор пурен вор залез;
келгыш пураш глубоко войти;
куштылгын пураш легко войти;
садыш пураш пролезть в сад.
Вася помыш кӱсенышкыже кидшым чыка, кӱсен изи, а кид кугу, пыкше пура. Г. Чемеков. Вася засунул руку во внутренний карман, карман маленький, а рука большая, кое-как входит.
Но кем йолышкыжо нигузеат ок пуро: шыгыр. К. Васин. Но сапоги никак не налезают на ноги – тесны.
Имыже кушко пура, шӱртыжат тушкак кая. Калыкмут. Куда пролезает иголка, туда же и нитка.
9. появляться, появиться; проявляться, проявиться; выступать, выступить; обнаруживаться, обнаружиться (о цвете, силе и т. п.)Ал пура появляются силы;
вес тӱс пура обнаруживается другой облик;
чал пурен появилась седина.
Чыла вереат шыже тӱс пурен. О. Тыныш. Везде проявляется осенний вид.
Рвезе еҥын виян кап-кылже колымашым сеҥа. Эркын вийже пураш тӱҥалеш. А. Березин. Сильное тело молодого человека побеждает смерть. У него постепенно начинают появляться силы.
Сравни с:
палдырнаш10. входить, войти (в город и т. п.); вступать, вступить (в какие-л. пределы); врываться, ворваться (с боем); занимать, занять (города и т. п.)Селаш пураш вступить в село;
керылт пураш войти с боем.
Озаҥ олашке Михельсон шке войскаже дене сеҥен пурыш. К. Васин. Михельсон со своим войском вошёл в город Казань.
А шке эрла-кумышто тулан сӧйыш пурена. А. Ягельдин. А мы сами завтра-послезавтра вступаем в страшный бой.
11. входить, войти; включаться (включиться) в состав чего-л.; являться (явиться) составной частью чего-л.; относиться к какому-л. разряду, виду и т.пКиров областьыш пураш входить в Кировскую область;
ик тӱшкашке пураш относиться к одной группе.
Карт гыч вигак койын: шушаш Марий автономийыш Чарла уезд пӱтынек пурышаш, Вӱрзым, Яраҥ, Чыкма уездла гычат ятыр волостьшо пура. К. Васин. Из карты сразу видно: в будущую Марийскую автономию Царевококшайский уезд должен войти полностью, входят также многие волости из Уржумского, Яранского, Козьмодемьянского уездов.
Тиде ломыжын составышкыже йӱлыдымӧ вещества-шамыч пурат. «Ботаника» В состав этой золы входят несгораемые вещества.
12. входить (войти) в жизнь, практику, обычай и т. п.; внедряться, внедриться; укореняться, укорениться; получать (получить) распространениеТехника пурен внедрилась техника;
у йӧн пура внедряются новые методы.
(Марий-влак) утларакше ош мыжерым чиеныт, шем мыжер варарак пураш тӱҥалын. МДЭ. Марийцы больше носили белые кафтаны, чёрные кафтаны получили распространение позже.
Варарак электропила илышыш пурыш. В. Исенеков. Попозже вошла в жизнь электропила.
13. поступать (поступить) в место назначения; оказаться доставленным куда-л., прибыть по назначению; попасть в распоряжение кого-чего-л.; дойтиМемнан редакцийыш кажне кечын шуко почеламут пура. «Мар. ком.» В нашу редакцию каждый день поступает много стихотворений.
Райисполкомыш вуйшиймаш пурен. П. Корнилов. В райисполком поступила жалоба.
14. попадать, попасть; впадать, впасть; оказаться в каких-л. обстоятельствах, условиях (обычно неблагоприятных)Йоҥылышыш пураш впасть в ошибку;
намысыш пураш попасть в позорное положение, опозориться.
Мыйын верч вожылмашке огыда пуро. Б. Данилов. Из-за меня вам не будет стыдно (букв. вы не попадёте в стыд).
Стапан Иыванын имньыже ок коло гын, тыгай ӧрмашыш ок пуро ыле. Н. Лекайн. Если бы не пала лошадь Стапан Йывана, то он не попал бы в такое затруднительное положение.
Сравни с:
логалаш15. пойти (о времени, возрасте); наступать (о каком-л. периоде, сезоне и т. п.); вступать, вступить (в какой-л. период, сезон и т. п.)– Латкок ийыш пуренам. Н. Арбан. – Мне пошёл двенадцатый год.
Колхозна уржа-сорла пашаш пурыш. А. Фёдоров. Наш колхоз вступил в жатву.
Сравни с:
тошкалаш16. перен. проникать, проникнуть; доходить, дойти; входить, войти (в душу, сердце и т. п.)Айдемын кӧргышкыжак пураш проникнуть до глубины души человека.
Ӱдыр тудын шумышкыжӧ пурен, Натальыланат каче келшен. П. Корнилов. Девушка вошла в его сердце, и Наталье парень понравился.
Автор айдемын шӱм-чонышкыжо пурен, тудын эн ныжыл кумылжым тарватен мошта. С. Черных. Автор умеет проникать до самого сердца, души человека, трогать самые нежные струны его.
17. в сочет. с деепр. формой глагола обозначает направленность действия внутрь;куржын пураш вбежать;
миен пураш прийти, приехать (туда);
толын пураш прийти, приехать (сюда);
йоген пураш втекать.
Нуно йолгорно дене чодыра коклаш шекланен ошкыл пурат. Н. Лекайн. Они осторожно, шагая по тропинке, входят в лес.
Юл вӱд ташлен, коремла ден ялла дек шумеш чакнен пурен. М.-Азмекей. Волжская вода разлилась, она, вплотную приблизилась до оврагов и деревень.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
– уш пураш
См. также в других словарях:
По самые уши — Разг. Экспрес. 1. в чём (во что). Весь, целиком; снизу доверху. Со всем тем привычка от самого младенчества жить в грязи по уши делает, что обаяние французов нимало от того не страждет (Фонвизин. Письма из второго заграничного путешествия).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
по самые уши — очень, сильно, вовсю Словарь русских синонимов. по самые уши нареч, кол во синонимов: 3 • вовсю (19) • очень … Словарь синонимов
По [самые] уши — 1. Разг. Очень сильно (влюбиться). ФСРЯ, 501; ФСС, 33; СФС, 49; Глухов 1988, 16; Вахитов 2003, 33. 2. Разг. Всецело, полностью, целиком. БТС, 1409; ФСРЯ, 501; СРНГ 22, 231; Сергеева 2004, 211. 3. Разг. Сверх всякой меры. ФСРЯ, 501; ЗС 1996, 293.… … Большой словарь русских поговорок
По самые уши — очень, сильно, вовсю … Словарь русского арго
Отрубить хвост по самые уши (яйца) — кому. Жарг. мол. Вульг. Убить кого л. Максимов, 294; Мокиенко, Никитина 2003, 350 … Большой словарь русских поговорок
Самые успешные биатлонисты и биатлонистки — Содержание 1 Рейтинг олимпийских чемпионов и чемпионок 2 Рейтинг чемпионов и чемпионок мира … Википедия
По уши — Разг. Экспрес. 1. в чём (во что). Весь, целиком; снизу доверху. Со всем тем привычка от самого младенчества жить в грязи по уши делает, что обаяние французов нимало от того не страждет (Фонвизин. Письма из второго заграничного путешествия).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Обермайер, Уши — Уши Обермайер (нем. Uschi Obermaier, 24 сентября 1946(19460924), Мюнхен) немецкая фотомодель. Биография Уши родилась 24 сентября 1946 года в Мюнхене, Германия. Она жила в обычной семье практически до своего совершенолетия. В… … Википедия
Нэко-уши — Википе тан с нэко ушами Девушка справа изображает «девушку кошку». Девушка кошка девушка, обладающая кошачьими ушками (возможно в дополнение к человеческим), хвостом, или другими чертами семейства кошачьих; в остальном имеет полностью… … Википедия
Неко-уши — Википе тан с нэко ушами Девушка справа изображает «девушку кошку». Девушка кошка девушка, обладающая кошачьими ушками (возможно в дополнение к человеческим), хвостом, или другими чертами семейства кошачьих; в остальном имеет полностью… … Википедия
сильно — Здорово, крепко, страшно, изо всех сил, что есть мочи; усиленно, усильно. См … Словарь синонимов